Look what I made

F’dum
Verb: to raise the spring-loaded footrest on a sofa or armchair (onomatopoeic)


Waclumph
Verb: to lower the spring-loaded footrest on a sofa or armchair (also onomatopoeic)

You heard it here first. Well actually you read it here first. I have invented two new words that one day I hope will make it into the Oxford English Dictionary. This will only happen if the words make it into daily usage, so please get out there and use the words whenever possible. If you like you can create Facebook pages about them, use them in written work or simply just use them every time you use the spring-loaded footrest on a sofa or armchair.

I would be thrilled if you use the words when you are at our house and avail yourself of the spring-loaded footrests. I would be over the moon if you decided to get evangelistic about this and went into furniture stores trying out all the spring-loaded footrests and using the word every time, That would be awesome! Video evidence of that would literally make me LOL or even ROTFL. I might even add some other letters!

When our children were younger our fridge door was often adorned with some piece of artwork they had created. There are items around our house that they have made. I am still using a bookrack that I made in woodwork at school when I was 13 (it’s 30 years old and still going strong – beat that IKEA!).

We are rightly proud of the things we have created, whether it be words, artwork, book racks, work well done, rooms tidied, cakes made, plastic aircraft, sermons that no one fell asleep in, poems, car repairs, housework, homework, school work and so on.

Have you ever thought that when God looks at you he thinks, “I made them,” and smiles proudly at his handiwork.
Playing with words

A Spanish man who spoke no English went into a famous London Department store to buy socks. He found his way to the Men’s Wear department where a young lady offered to help him.

“Quiero calcetines” said the man.

“I don’t speak Spanish, but we have some very nice suits over here.” said the salesgirl.

“No, no quiero trajes. Quiero calcetines.” said the man.

“Well, these shirts are on sale this week.” declared the salesgirl.

“No, no quiero camisas. Quiero calcetines.” repeated the man.

“I still don’t know what you’re trying to say. We have some lovely trousers on this rack.” offered the salesgirl.

“No, no quiero pantalones. Quiero calcetines.” insisted the man.

“These sweaters are top quality.” the salesgirl probed.

“No, no quiero sueter. Quiero calcetines.” said the man.

“Our vests are over here.” fumbled the salesgirl, beginning to lose patience.

“No, no quiero camisetas. Quiero calcetines.” the man repeated.

As they passed the underwear counter, the man spotted a display of socks and happily grabbed a pair. Holding them up he proclaimed “Eso sí que es!.”

“Well, if you could spell it, why didn’t you do that in the beginning?” asked the exasperated salesgirl.

(“Eso sí que es!” means “That is what it is!” and is pronounced “Esso see kay ess”)
(I apologise to any Spanish speakers who read this if the Spanish is incorrect!)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s